Cái mũi tiếng anh là gì

Huyền Trang xin chào mừng quý vị thính trả. Trong bài học thành ngữ English American Style bây giờ , Cửa Hàng chúng tôi xin mang đến quý khách 3 thành ngữ bắt đầu bao gồm liên quan cho tới chiếc mũi , giờ Anh gọi là Nose đánh vần là N-O-S-E . Anh chúng ta Don Benson của họ xin gọi thành ngữ trước tiên.

Bạn đang xem: Cái mũi tiếng anh là gì

To pay through the nose

*
VOICE : ( DON) : The first idiom is “ To pay through the nose”, “ To pay through the nose”.

TEXT: ( TRANG): To pay through the nose nghĩa black là trả tiền qua lỗ mũi. Nếu quý vị nghe với cho rằng đó là điều khá đau đớn thì quý khách đân oán cũng tương đối đúng, vày thành ngữ này có nghĩa là đề xuất trả giá chỉ quá đắt mang đến một cái gì không đáng, Có nghĩa là một giá chặt chém , nhỏng quý vị nghe trường hợp của anh ý George sau đây , yêu cầu đi vay tiền cùng trả chi phí lãi tương đối nặng trĩu.

VOICE: ( DON): George was so desperate for cash lớn pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has to lớn pay an extra 5%!

TEXT: (TRANG): Cthị xã gì sẽ xẩy ra mang lại anh George? Anh ấy vượt yêu cầu chi phí phương diện nhằm trả 6 tháng chi phí đơn vị cơ mà anh ấy còn nợ mang đến độ anh ấy buộc phải vay chi phí với lãi suất vay 5% mot tuần. Và bây giờ anh ấy cần trả một giá cắt cổ là cứ hàng tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại yêu cầu trả thêm 5% nữa.

Có vài từ mới mà lại ta cần biết là: Desperate tấn công vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E Có nghĩa là túng quẫn bách tốt vô vọng , cùng Overdue tiến công vần là O-V-E-R-D-U-E tức thị quá hạn sử dụng. Và hiện thời xin mời khách hàng nghe lại tỉ dụ này:

VOICE: ( DON): George was so desperate for cash khổng lồ pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has to pay an extra 5%!

Cut off your nose to lớn spite your face

TEXT: ( TRANG): Tiếp theo phía trên đứa bạn họ đang hiểu thành ngữ đồ vật nhị.

VOICE: ( DON): The second idiom is “ Cut off your nose to lớn spite your face “ , “ Cut off your nose lớn spite your face”

TEXT: ( TRANG): Cut off your nose to lớn spite your face, nghĩa Black là cat mũi bản thân đi để triển khai sợ hãi phương diện bản thân, và nghĩa trơn là làm một điều gì đó cùng với dự định sợ fan khác nhưng mà không ngờ chỉ sợ hãi bản thân cơ mà thôi. Có một từ bỏ mói nhưng ta cần biết là Spite tiến công vần là S-P-I-T-E tức là tạo khó chịu tuyệt làm sợ hãi . Trong tỉ dụ sau đây, ta hãy coi điều gì xảy ra mang đến cô Mary khi cô ấy tỏ ra hỗn hào với ông xếp của cô ý ấy.

VOICE ( DON): Mary got so mad at her trùm she shouted at hlặng in front of the whole staff. But she really cut off her nose khổng lồ spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

TEXT: (TRANG) Câu này có nghĩa nlỗi sau: Cô Mary giận ông xếp của cô ý ấy đến độ cô ấy la hét ông ấy trước khía cạnh toàn ban nhân viên. Tuy nhiên thiệt ra cô ấy chỉ trường đoản cú sợ hãi thân mà lại thôi cũng chính vì sau vụ đó ông xếp sẽ ngăn uống chận toàn bộ đều cơ hội cô ấy được thăng quan tiến chức.

Có vài ba tự mới xứng đáng chăm chú là: To block tiến công vần là B-L-O-C-K tức thị ngnạp năng lượng chận , với Promotion đánh vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N tức thị thăng chức, thăng cấp. Và bây giờ đứa bạn chúng ta xin gọi lại ví dụ này .

Xem thêm: Tampon Là Cái Gì ? Cách Sử Dụng Tampon Chuẩn Như Thế Nào? Tampon Là Gì

VOICE ( DON): Mary got so mad at her boss she shouted at hyên in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

Plain as the nose on your face

TEXT: ( TRANG): Tiếp theo phía trên mời quý khách nghe thành ngữ trang bị cha.

VOICE : ( DON): The third idiom is” Plain as the nose on your face” , “ Plain as the nose on your face”.

TEXT: ( TRANG): Plain as the nose on your face tức là một điều gì rõ sờ sờ giống hệt như mẫu mũi trên mặt bản thân vậy. Ta thấy trường đoản cú Plain tiến công vần là P-L-A-I-N Có nghĩa là cụ thể. Trong tỉ dụ tiếp sau đây , anh Mark là fan rõ ràng gồm tính năng xuất sắc nhưng lại cũng có thể có nhược điểm khiến cho anh cạnh tranh tiếp xúc với những người khác.

VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated & more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try lớn hide this và scares away bosses who aren’t as smart.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa nlỗi sau: Ai cũng thấy rõ ràng ràng là anh Mark có tương đối nhiều học tập vấn cùng sáng dạ rộng đa số những người khác. Nhưng sự việc là anh ấy không bịt lốt điều đó khiến cho các ông xếp ko giỏi bởi anh ấy sẽ từ chối anh ấy.

Có vài ba tự bắt đầu mà ta nên biết là: To hide đánh vần là H-I-D-E nghĩa là đậy dấu, với To scare tiến công vần là S-C-A-R-E nghĩ là có tác dụng cho những người không giống sốt ruột. Và hiện thời xin mời quý khách nghe lại thí dụ này.

VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated & more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try khổng lồ hide this và scares away bosses who aren’t as smart.

Xem thêm: " Chúng Ta Sau Này Cái Gì Cũng Có Chỉ Là Không Có Nhau Phim, Chúng Ta Của Sau Này

TEXT: ( TRANG): Thí dụ nhưng quý vị vừa nghe sẽ ngừng bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style từ bây giờ của Đài Tiếng Nói Hoa kỳ. bởi vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ bắt đầu. Một là Pay through the nose tức là trả một cái giá cắt cổ , hai là Cut off your nose khổng lồ spite your face là làm cho một điều gì xấu do giận fan khac nhưng lại lại từ bỏ sợ hãi thân mình, cùng bố là Plain as the nose on your face nghĩa là rõ rành rành ra kia ai cũng phát hiện ra cả. Huyền Trang xin xin chào quý vị thính trả với xin hứa hẹn gặp gỡ lại quý vị trong bài học tiếp nối.