Flat fee là gì

*
Ngồi như vậy này trong tiếng Anh call là manspreading...

Bạn đang xem: Flat fee là gì

(TBKTSG Online) – Nhìn ở góc độ học giờ đồng hồ Anh, cái khoái của tín đồ trực tin thế giới là luôn luôn gặp số đông điều mới lạ cơ mà còn nếu như không vẫn nặng nề lòng bắt gặp sinh sống nguồn thông tin khác như sách giáo khoa chẳng hạn.

ví dụ như với chiếc tkhông nhiều "How San Francisteo public transit is fighting bachồng against manspreaders" đã học được trường đoản cú manspreading (ngồi bên trên xe lửa, xe buýt cơ mà chảng hảng nhị chân chiếm chỗ fan khác), tín đồ ngồi điều đó Gọi là manspreader.

Đó là từ bỏ, còn ý thì ví dụ tít này "Harriet Tubman once staged a sit-in khổng lồ get $trăng tròn. The Treasury just gave sầu her all of them". Harriet Tubman là 1 thanh nữ da black danh tiếng chống chính sách quân lính. Phần đầu của tít kể tới lần bà tổ chức triển khai ngồi lỳ nhằm kiếm 20 đô-la nhằm cứu giúp thân phụ ngoài chình ảnh quân lính. Phần sau kể đến ra quyết định của Bộ Tài chủ yếu Mỹ đã in hình bà lên khía cạnh trước tờ đôi mươi đô-la.


Đôi thời gian đó còn được xem là cách biểu đạt, chẳng hạn, cũng cthị trấn in hình phụ nữ lên tài chính, câu "The US is finally putting a woman on the $trăng tròn bill — but 48 other countries beat us khổng lồ it" giúp họ học tập thêm cách nói beat us khổng lồ it (vẫn có tác dụng trước họ rồi).

Nhưng những duy nhất vẫn là từ bỏ rất gần gũi được sử dụng theo nghĩa bắt đầu. Đây là các loại gây cực nhọc cho người gọi nhiều hơn thế cả vì cđọng tưởng nó đâu gồm gì để tra cứu từ bỏ điển. Ví dụ câu này vào bài "Why put a ring on it?" (Lấy chồng làm những gì ?): "In 2012 Mitt Romney narrowly carried married women, while the unmarried rushed khổng lồ Baraông xã Obama in their millions, giving hyên a 36-point margin". Đọc thì ai cũng còn nhớ lần tma lanh cử tổng thống Mỹ thời điểm năm 2012 giữa Mitt Romney cùng Obama tuy vậy sao lại sở hữu cthị trấn ông Romney "carried married women"? Ấy là bởi vì vào vnạp năng lượng chủ yếu trị, carry là chiến hạ phiếu, narrowly carried married women là chật đồ gia dụng chiến hạ phiếu thai của thiếu phụ sẽ lập gia đình. Năm đó Obama thu phục được đàn bà không chồng nhiều hơn thế.

Xem thêm: Acts Of God Là Gì ? Act Of God In Vietnamese

Ở phía trên kinh nghiệm tay nghề là để hiểu những trường hợp nói trên, giải pháp đầu tiên là chớ gồm dịch để hiểu vì chưng gọi nhằm hiểu khác cùng với dịch, nó dễ dàng hơn các lần chứ không tồn tại gì bắt buộc vò đầu bứt tai. Lấy câu này: As revenue from digital downloads declines, the music industry is pinning its hopes on the all-access, flat-fee model of streaming. Đọc thì rất dễ hiểu, bán nhạc cho tất cả những người ta cài đặt về dạo này sút quá phải giới âm thanh bèn đặt không còn kỳ vọng vào mô hình streaming theo kiểu all-access, flat-fee. Nói ra theo phong cách kia, ắt bọn họ có khả năng sẽ bị chê là không rành giờ Việt, nói mà chêm giờ đồng hồ Tây, tiếng U nghe khôn cùng kỳ. Chê vậy là đúng mà lại ở chỗ này chúng ta đã nói đến dòng cái quan tâm đến của fan đọc nhằm đọc chứ đọng chưa phải câu chữ chuyện trò thân nhì người cùng nhau.

Cái mẫu cân nhắc khi thấy tự streaming, chúng ta ảnh hưởng ngay mang lại phương pháp nghe nhạc trực con đường, mngơi nghỉ wifi, lựa chọn bài xích xuất phát điểm từ 1 hình thức như thế nào kia như Zing MP3 giỏi Spotify, bài nhạc đang chạy về đồ vật (buffering) một chốc rồi bắt đầu phân phát nhạc, vừa phạt vừa sở hữu về. Nó không giống cùng với download. Download là thiết lập không còn về lắp thêm rồi tiếp đến new làm gì thì làm cho. Đằng này là nghe thẳng luôn. Xem video clip trên YouTube cũng thế. Rồi đa số người rành technology dùng sản phẩm công nghệ điện thoại cảm ứng thông minh di động cầm tay bắn nội dung lên TV tuyệt lên loa bluetooth để nghe, cũng là một trong dạng streaming.

Nhưng trường hợp bắt chúng ta dịch mang lại đúng mực từ bỏ streaming ra tiếng Việt, ắt mẫu dòng suy xét nói bên trên đang khựng lại, ngắt ngđọng ngay tức thì vày tiếng Việt chưa tồn tại từ bỏ như thế nào thật gọn, thiệt mắc nhằm dịch streaming. Các từ bỏ khác thì chưa đến nỗi khó khăn những điều đó cơ mà mẫu hình ảnh cơ mà tiếng Anh đem đến đôi lúc dễ hình dung ra so với dịch quý phái giờ đồng hồ Việt.

Flat fee do thêm với mức $9.99 mà hầu hết hình thức nghe nhạc trực đường nào thì cũng tính cho tất cả những người nghe đề nghị dễ nắm bắt rộng là "một nút phí tổn không đổi". Còn fan như thế nào không biết mà dịch thành "tầm giá phẳng" thì sẽ càng khiến cực nhọc phát âm hơn.

Xem thêm: Vợ Là Cái Đinh Gỉ

All-access cũng vậy – nghe hết cả kho 30 triệu bài xích hát, không tiêu giảm gì cả…

Cái lỗi dịch nhằm đọc là lỗi phổ cập nhưng tội đồ dùng thứ nhất đó là các tập sách giáo khoa 1 thời được dịch tuy nhiên ngữ, bên giờ đồng hồ Anh bên tiếng Việt. Cái hại của chính nó là ở đầu cuối tín đồ học tập học tiếng Việt – một trang bị tiếng Việt lơ lớ chứ không còn học tập tiếng Anh nữa.


Chuyên mục: Hỏi đáp